[Rencontre proposée par la médiathèque départementale des Pyrénées-Orientales le 21 avril 2023]

Quelques questions à Robert Triquere, éditeur de Balzac Éditeur 

Pourquoi êtes-vous devenu éditeur ?

Tout simplement parce que c’était l’aboutissement d’une vie d’engagement dans le livre.
Cela fait maintenant 40 ans que je travaille dans le milieu du livre, après avoir traversé l’ensemble de la chaîne du livre.
Dans les années 1970, je suis devenu gérant d’une librairie "différente" comme on les qualifiait à l’époque, la librairie "Le Futur Antérieur". Un métier de libraire appris "sur le tas" pour défendre une certaine production littéraire issue des grands mouvements de Mai 68. J'ai "officialisé" ce métier ensuite par un an d’études en gestion de librairie. Le hasard de la vie nous ayant conduit mon épouse et moi au Québec, je suis passé à la représentation et me décidai, quelques années plus tard, à ouvrir ma propre entreprise de diffusion. J’ai ainsi créé deux maisons de diffusion mais aussi de distribution (les deux secteurs du livre étant liés pour des raisons économiques au Québec) dont la deuxième "Cédiliv" diffusa et distribua des centaines de maisons françaises comme par exemple celles du groupe "Harmonia Mundi". 
C’est enfin en 1991 que je me décidai à franchir le pas et de devenir éditeur en créant "Les Éditions Balzac", une maison à l'origine universitaire.
Étant originaire de Perpignan, j'ai créé en 1998 une seconde maison d’édition basée en région Occitanie "Balzac Éditeur" tout en conservant la maison canadienne avec un nouvel associé au Québec. Un catalogue propre à la France s’est développé depuis, dont je suis assez fier.
En 2018, une nouvelle structure "Balzac Publishing" voit le jour à Los Angeles, maison d’édition en langue anglaise consacrée aux Beaux Arts et livres d’artistes. Un pari qui semble réussi.

Devenir éditeur, c’est ainsi l’aboutissement presque logique d’une carrière totalement consacrée au livre… 

 

Le livre que vous avez édité et qui a tout changé pour vous

Je pense tout de suite à la série d’ouvrages historiques sur D’Artagnan. Voilà plus de 20 ans que je travaille avec Odile Bordaz, autrice gersoise, sur un des personnages historiques français les plus connus au monde et originaire lui aussi du Gers. 
Cette aventure a débuté à la naissance de Balzac Éditeur avec la publication du premier volume de la biographie du vrai D'Artagnan. Ce travail m’a permis de m’éloigner d’une vision de l’édition trop liée à l’actualité immédiate. Ce type d’ouvrage est ce qui me caractérise le plus et constitue la pierre angulaire de la maison d’édition.

Mais il y a aussi des livres que je n'ai pas publiés...
Je pense à un livre que je voulais éditer sur les Restos du cœur avec l’une des cinq fondatrices que je côtoyais et que je n’ai jamais réalisé malgré mes nombreux échanges avec elle. Celui-ci aurait eu la singularité de mettre à mal le discours "officiel" concernant cette institution. C’est ce que j’appelle un livre "nécessaire". Malheureusement la personne décéda me laissant dans l’idée que je n’avais pas su être à la hauteur de ma fonction d’éditeur..

L’édition est un travail de fond dont l'objet est de bâtir un catalogue de titres qui soient utiles et laissent une trace.

Le message que vous souhaitez faire passer ?

En tant qu’éditeur, j’ai toujours considéré que la centralisation de l’édition française autour de Paris ne pouvait qu’amener à une édition industrielle et donc à la perte de la richesse et de la diversité que permet l’édition indépendante. C'est ce phénomène que l’on voit tous les jours avec la disparition, les rachats et les regroupements de maisons d’édition sous les labels des grands groupes industriels.
S’il y a un message à faire passer, c’est celui de tenter de faire vivre une édition indépendante, libre de ses choix.
Ce fut ma façon de penser mon métier de libraire il y a quarante ans. C’est toujours mon combat aujourd’hui en tant qu’éditeur. 
Avec une maison d’édition située géographiquement en Catalogne française, promouvoir, défendre et diffuser la culture catalane par des traductions en français est ainsi un axe fort de notre production littéraire.

Votre actualité ?

Balzac Éditeur mène un travail de longue haleine autour d’une collection spécifique "Domaine Catalan" afin de faire connaître cette littérature et donc cette culture peu connue et pourtant si riche.

Nous aimerions souligner les ouvrages de Joan-Daniel Bezsonoff. Cet auteur est d'abord publié en langue catalane à Barcelone avant de connaître une édition en langue française, édition traduite par Marie Costa, supervisée par lui-même. Après la parution remarquée de La pagode des corbeaux, Balzac est en train de traduire un quatrième volume Les Amnésies de Dieu

> Pour découvrir Balzac Éditeur.