Activité(s)
Traducteur
Genre(s)
Sciences humaines
Littérature
BD, Manga
Animations(s)
Rencontres
Conférences
Langue(s)
Espagnol
Biographie :
Titulaire d’une licence de russe, d’un master d’histoire et d’un master de traduction littéraire, Hélène Harry (Mélo) se consacre à la traduction depuis 2011 . Elle collabore avec plusieurs maisons d’édition en tant que lectrice et correctrice. Elle traduit principalement des ouvrages de sciences humaines, des scénarios et des sous-titres pour le cinéma, ainsi que des romans graphiques. Elle souhaite développer son travail de diffusion des littératures ibéro-américaines.
Bibliographie non exhaustive :
Cahiers de Bernfried Järvi de Rui Manuel Amaral, éd. Do, 2021 (roman). Le Dernier Cadeau de Paulina Hoffmann de Carmen Romero Dorr, éd. Les Escales, 2019 (roman). Dernière chanson avant la nuit de Francisco Camacho, éd. Asphalte, 2019 (roman). D’Elizabeth à Teresa de Marian Izaguirre, éd. Les Escales, 2019 (roman). Une histoire de la révolution portugaise, de Raquel Varela, traduit du portugais, éd. Agone, 2018 (essai). Où l’on apprend le rôle joué par une épingle à cravate, de Juan José Millás, traduit de l’espagnol, éd. Plon, 2018 (roman). Dans la bulle de Brune, de Bruna Vieira et Lu Cafaffi, traduit du portugais, éd. Sarbacane, 2018, (bande dessinée). La Main du peintre, de María Luque, traduit de l’espagnol, éd. L’Agrume, 2017 (bande dessinée). Le Sentier lumineux. Chroniques des violences au Pérou, de Jesús Cossio, traduit de l’espagnol, éd. L’Agrume, 2015 (bande dessinée historique et journalistique). S.O.S., de Felipe Almendros, traduit de l’espagnol, éd. L’Agrume, 2015 (roman graphique). Petit guide malicieux du plaisir féminin, de Fernanda Cohen, traduit de l’espagnol, éd. Autrement, 2013 (livre illustré).